本文目录
中文名字转换为日文罗马音
其实没有特定的规定。 一般来说
姓通常是音読み。然后女生名字比较多是训読み
男生名字比较多是音読み
但例外其实不少。 中文转日文的话
惯例不是当音読み读就是按外来语来读。 要是见到有日本人的名字为「东梁」
我直觉会读成to-ryo-
因为「东」、「梁」两个字在用作名字(不是姓)时
好多时候都是音読み。 然后看起上来也实在太像「栋梁」了。 作为名字而转用其他同音字的情况其实不少
所以相信猜读作to-ryo-是很自然的。
参考: 自己理解
ka shing
东梁=あずまりょう(azuma ryou) 日本姓名「东」正确读音=あずま/azuma」为训读
不读Higashi.也不读音读「とう/TOU」 至于名字「梁」
来自中文名
故多数人会用「りょう/ryou」 如果阁下想用训读音来取自己的名字
可有以下选择你最喜欢的读音: 「はし/hasi」、「 はり/hari」、 「やな/yana」 =「azuma hashi」「azuma hari」「azuma yana」 本人认为
这三个读音都好听: 「azuma ryou 」;「azuma hari」;「azuma yana」 以上供参考O(∩_∩)O~
音读-Dongliang
怎么将中文名转化成日语名
中文名译成日语名?
。。。
【1】.直译
1】.大多数汉字都有对应的日文汉字,如果相对应的话,那就直接用对应的日文汉字就行了
2】如果没有对应的日文汉字,则用
片假名代替
【2】音译
直接用假名来模拟汉语的发音,例如
王
=
ウァン
。。。
不懂的话欢迎追问
满意的话别忘了采纳哦
中文名翻译成日文名是一个字对应的吗
中文名翻译到日文名 一般都是直接把汉字直接拿过去用 通俗点说就是将我们的简体字变成繁体字 就算日本人基本不用那个汉字 一般也是直接搬过去
或者根据自己名字中出现的名词进行翻译 比如花 啊 空 啊 这类日本人也会用在名字里的名词
中文名字转换日文名字怎么读
关于中国名字变成日语,一般有两种方式
1,变成日文汉字
恭喜LZ,徐娜娜这三个字在日语中都有,并且写法一样。
于是你的名字可以写成徐 娜娜(じょなな)、罗马字是jyo nana或者jo nana
2,做为外国人的名字可以写成片假名
所以LZ的名字还可以写成,『ジョ・ナナ』
希望帮到你
望采纳
以上就是关于中文名字转换日文名字,中文名字转换为日文罗马音的全部内容,以及中文名字转换日文名字的相关内容,希望能够帮到您。
版权声明:本文来自用户投稿,不代表【悠生活】立场,本平台所发表的文章、图片属于原权利人所有,因客观原因,或会存在不当使用的情况,非恶意侵犯原权利人相关权益,敬请相关权利人谅解并与我们联系(邮箱:toplearningteam@gmail.com)我们将及时处理,共同维护良好的网络创作环境。