本文目录
英语姓名译名手册的排列顺序是什么
本手册中的姓氏、教名不分类别,概按英文字母顺序混合排列,使用时,依次检索人名各段译名,并在各段之间用“ .”隔开即可。例如:John Herry Smith,汉译应写成:约翰.亨利.史密斯。
为什么梅西不会英语
我是英语研究生,多年英语翻译,对于外国人名的翻译,国内是有一套译名规则来对应的。这样大家都按照约定俗成的名称来翻译,目的是使外国人的名字翻译成中国之后尽量能够更有意义,更加易于理解,更像人名。根据商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》可知,Messi应翻译成梅西。这毫无道理可言,而是约定俗成。
英文名翻译成中文中间的点怎么打
英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。
_∪_poited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考Spotts(斯波茨)与Olmste(奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。
_〖偃绫匦胱砸耄屑傅阋⒁猓?
_。?1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。
_。?2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge, Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。
_。?3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas“拉斯阿尼马斯”。
_。?4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。
_。?5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。
翻译韩国人名字为什么不用常见字
以前韩国人他们都有自己对应的汉字的,而且他们都会写。而且也很讲究用什么什么字,比如说你这个名字【은】是银子的银,【하】是 水到河,这样。所以是固定的。现在的韩国人虽然大部分还是讲究这个,但很多年轻人已经不管这个了,所以有很多人的名字就不一定能固定了,就看中国人的叫法了,某一个名字用的多了,自然大家都用这个名字了。
以上就是关于英语姓名译名手册,英语姓名译名手册的排列顺序是什么的全部内容,以及英语姓名译名手册的相关内容,希望能够帮到您。
版权声明:本文来自用户投稿,不代表【悠生活】立场,本平台所发表的文章、图片属于原权利人所有,因客观原因,或会存在不当使用的情况,非恶意侵犯原权利人相关权益,敬请相关权利人谅解并与我们联系(邮箱:toplearningteam@gmail.com)我们将及时处理,共同维护良好的网络创作环境。