本文目录
姓和名在英语中的前后位置怎么写
说实话 这个目前国家还没有一个规范的文件 所以说中文姓名翻译目前是比较混乱的,问题好多,一两句话说不清楚。
但是你的问题还是相对简单的。
一些名人是有自己的英文名字的。
上面那个答题的——桃隐青溪 有一定道理,但不完全:Stephen Chow 是“周星驰”这个名字的翻译吗?准确的讲,如果就是译“周星驰”这个名字,应该是 Zhou Xingchi(大陆译法,香港将“周”译为Chow——都是音译,大陆普通话,香港是粤语音)。
但是,周星驰这个人(星爷)是有单独起的英文名字的——Stephen,不是“周星驰”这个名字的简单翻译,是特意起的英文名字。在英文里提到周星驰(星爷),自然用他的英文名字。注意,Stephen Chow是周星驰(星爷)的英文名字,不是“周星驰”这个名字的简单的翻译(音译),是英文的名字,所以要按照英文规范,姓在后,名字在前。
如果另外一个人,也叫“周星驰”,就不能把他的名字翻译成Stephen Chow而是Zhou Xingchi或者 Chow Xxingchi,除非他有自己的英文名字**,并且大家都知道,那么就译成** Zhou或者** Chow
所以,要翻译一个人的名字,要看这个人是不是有特定的英文名字,如果有,自然要中国姓在后,英文名在前;如果没有英文名字,就应该用拼音代替,就是音译,并且按照中文姓名的方式,姓在前,名在后。
在汉语中的英文
英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:李,小明;Xiaoming Li。
英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。
英文名昵称常识:
1、昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。通常有如下情况:
2、保留首音节。如 DOnald=> Don, Timothy => Tim. 如果本名以元音开头,则可派生出以’N’打头的昵称,如:Edward => Ned。
3、ie 或 -y 如:Don => Donnie, Tim => Timmy。
4、采用尾音节,如:AnthOny=> Tony, Beuben => Ben。
5、由一个教名派生出两个昵称,如:Andrew => Andy & Drew。
6、不规则派生法,如:William 的一个昵称是 Bill。
中文名翻译成英文姓在名前还是后
翻译一般是按顺序吧,就是英文什么顺序中文什么顺序。
只不过到了国外,经常要你把名字写在前面,表格什么的多数都是,
一般写着(First Name.... , Last Name.... )
英文姓和名的顺序
姓:first name,名:last name,先写姓再写名。
以下是英语语法的相关介绍:
英语语法是针对英语语言进行研究后,系统地总结归纳出来的一系列语言规则。英语语法的精髓在于掌握语言的使用。
名词一般分为专有名词(proper noun)和普通名词(common noun)。专有名词是个别的人、事物、地点、团体、机构等专有的名称,首字母通常大写。
名词按其所表示的事物的性质也可以分为可数名词(countable noun)和不可数名词(uncountable noun),可数名词有单数形式和复数形式。
以上资料参考百度百科——英语语法
以上就是关于英文名翻译成中文姓与名的位置,姓和名在英语中的前后位置怎么写的全部内容,以及英文名翻译的相关内容,希望能够帮到您。
版权声明:本文来自用户投稿,不代表【悠生活】立场,本平台所发表的文章、图片属于原权利人所有,因客观原因,或会存在不当使用的情况,非恶意侵犯原权利人相关权益,敬请相关权利人谅解并与我们联系(邮箱:toplearningteam@gmail.com)我们将及时处理,共同维护良好的网络创作环境。